Shabbath
Daf 135a
וְלֹא סָפֵק דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. ''עָרְלָתוֹ'' — וַדַּאי דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, וְלֹא אַנְדְּרוֹגִינוֹס דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת.
Traduction
and the circumcision of a halakhically uncertain foreskin does not override Shabbat. And by means of the same inference from the term his foreskin, derive that circumcision of his definite foreskin overrides Shabbat, and circumcising the foreskin of a hermaphrodite baby, with regard to whom there is uncertainty whether or not circumcision is required, does not override Shabbat.
Rachi non traduit
אנדרוגינוס. ספק הוא ונולד בין השמשות נמי ספק זמנו הוא ספק אינו זמנו וכן נולד מהול ספק שמא ערלה כבושה היא העור דבוק בבשר ולקמיה פריך ספק קמא לאתויי מאי הואיל ותני כל הני ספיקי:
Tossefoth non traduit
ולא ספק דוחה את השבת. נראה לר''י דאסמכתא בעלמא הוא ולא איצטריך קרא להכי דהיכי תיסוק אדעתיה לחלל את השבת ולא ידענא אם הוא בר חיוב מילה או לא כדמפרש לקמן דספק נולד לז' או לח' ומשום נולד בין השמשות לא איצטריך נמי קרא דמוטב דתיבטל מצות מילה בשמיני מספיקא בשב ואל תעשה ואל יחלל שבת בידים מספק אלא נראה לר''י דעיקר האי קרא אתא לאנדרוגינוס שאינו דוחה שבת ונולד כשהוא מהול ומיהו לא מחד ערלתו נפקי דאין סברא לומר שקולים ויבואו שניהם אלא תרי קראי כתיבי חד במילה בזמנה וביום השמיני ימול בשר ערלתו וחד במילה שלא בזמנה דגדול וערל זכר אשר לא ימול בשר ערלתו (בראשית י''ז:
י''ד) א''נ קרא אתא לאנדרוגינוס ונולד כשהוא מהול מסברא ידעינן דאין צריך להטיף דם ברית ר''י אי נמי עיקר קרא לנולד כשהוא מהול ולאנדרוגינוס לא צריך קרא דהא נפקא ליה לר' יהודה לקמן דאנדרוגינוס טעון מילה מדכתיב כל זכר ורבנן הוו דרשי לדרשה אחריתי:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַנְדְּרוֹגִינוֹס דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, וְעָנוּשׁ כָּרֵת. ''עָרְלָתוֹ'' — וַדַּאי דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, וְלֹא נוֹלָד בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. ''עָרְלָתוֹ'' — וַדַּאי דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, וְלֹא נוֹלָד כְּשֶׁהוּא מָהוּל דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: צָרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: אֵינוֹ צָרִיךְ.
Traduction
Rabbi Yehuda says: The circumcision of a hermaphrodite overrides Shabbat, and if he is not circumcised, when he reaches majority he is punishable by karet. Rabbi Yehuda interprets the verse in the following manner: His definite foreskin overrides Shabbat; however, the circumcision of one born at twilight does not override Shabbat. And likewise, his definite foreskin overrides Shabbat; however, the circumcision of one who was born circumcised, i.e., without a foreskin, does not override Shabbat. With regard to a child in that condition, there is a dispute between Beit Shammai and Beit Hillel, as Beit Shammai say: It is necessary to drip covenantal blood from him, in lieu of circumcision of the foreskin, and Beit Hillel say: It is not necessary, as he is already circumcised.
Rachi non traduit
רבי יהודה אומר כו'. לקמיה יליף מילתיה:
שב''ש אומרים צריך להטיף כו'. ואפילו הכי מודו דשבת לא דחי:
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר: לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל עַל נוֹלָד כְּשֶׁהוּא מָהוּל שֶׁצָּרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית, מִפְּנֵי שֶׁעָרְלָה כְּבוּשָׁה הִיא. עַל מַה נֶּחְלְקוּ — עַל גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּיר כְּשֶׁהוּא מָהוּל, שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: צָרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: אֵין צָרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית.
Traduction
Rabbi Shimon ben Elazar said: That was not the subject of their dispute, as Beit Shammai and Beit Hillel did not disagree over the fact that from one who was born circumcised, it is necessary to drip covenantal blood, because they agree that it is a case of a concealed foreskin. The child is not actually circumcised; it is just that his foreskin is not visible. With regard to what did they disagree? With regard to a convert who for some reason was circumcised when he was a gentile and converted when he was already circumcised, as Beit Shammai say: Dripping covenantal blood from him is necessary, and Beit Hillel say: Dripping covenantal blood from him is not necessary, and he needs only a ritual immersion to complete his conversion.
Rachi non traduit
שצריך להטיף. חיישינן שמא ערלה כבושה היא:
על גר. דליכא שום ספק ערלה כגון ערבי מהול:
Tossefoth non traduit
לא נחלקו על נולד כשהוא מהול שצריך להטיף ממנו דם ברית כו' על מה נחלקו על גר שנתגייר. השתא משמע דיותר יש להצריך הטפה לנולד כשהוא מהול מלנתגייר כשהוא מהול דהא לנולד כ''ע מודו ובגר איכא פלוגתא וא''כ לקמן דפסיק רב הלכה כת''ק ומשמע דכוותיה קי''ל מדקאמר רב אדא בר אהבה תיתי לי דעברי אדרב וכיון דקי''ל כת''ק בנולד כשהוא מהול שאין צריך להטיף ממנו דם ברית כ''ש גר שנתגייר כשהוא מהול וה''ג לא פסקו כן אלא פסקו דקטן א''צ וגר צריך ובקטן ודאי כדין פסקו כשמועתנו ובגר נמי נראה לר''י שסמכו אההיא דיבמות דפרק החולץ (יבמות דף מו:) דתניא הרי שבא ואמר מלתי ולא טבלתי מטבילין אותו ומה בכך דברי רבי יהודה ור' יוסי אומר אין מטבילין ואת''ל דא''צ להטיף ממנו דם ברית בנתגייר כשהוא מהול לרבי יוסי אמאי אין מטבילין הרי הוא מהול לפנינו מאי נפקא מינה אם לא מלו אותו ב''ד לא יהא אלא ערבי מהול וגבעוני מהול אלא ודאי צריך להטיף ממנו דם ברית ולכך אין מטבילין דאינו גר עד שימול ויטבול ונראה לרשב''א לתת טעם בדבר שהרי הסברא הפוכה מסברא דשמעתין והיינו טעמא דבין קטן שנולד כשהוא מהול ובין גר שנתגייר כשהוא מהול דין הוא דשניהם היו טעונים הטפת דם ברית אי לאו דדרשינן הכא דקטן אין צריך להטיף ממנו משום דכתיב ערלתו ודוקא בקטן דגלי גלי בגר דלא גלי לא גלי ור''ח פסק איפכא מה''ג:
אָמַר מָר: וְלֹא סָפֵק דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. לְאֵתוֹיֵי מַאי? לְאֵתוֹיֵי הָא דְּתָנוּ רַבָּנַן: בֶּן שִׁבְעָה, מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת. וּבֶן שְׁמוֹנָה, אֵין מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת. סָפֵק בֶּן שִׁבְעָה סָפֵק בֶּן שְׁמוֹנָה — אֵין מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת.
Traduction
The Gemara cited above that the Master said: The circumcision of a halakhically uncertain foreskin does not override Shabbat. The Gemara asks: What case of uncertainty does this statement come to include? The Gemara answers: It comes to include that which the Sages taught: To circumcise a child born after seven months of pregnancy, one desecrates Shabbat, as it will likely live. However, to circumcise a child born after eight months of pregnancy, with regard to whom the presumption was that he would not survive, one may not desecrate Shabbat. And even for the circumcision of a child with regard to whom there is uncertainty whether the child was born after seven months and uncertainty whether the child was born after eight months, one may not desecrate Shabbat.
Rachi non traduit
בן ח' אין מחללין עליו. שהרי כמת הוא ואין מילתו מצוה ואי קשיא א''כ לאו חילול הוא שהרי הוא כמחתך בבשר מת לקמן נמי מוקי האי חילול במכשירי מילה ואליבא דר' אליעזר:
בֶּן שְׁמוֹנָה — הֲרֵי הוּא כְּאֶבֶן, וְאָסוּר לְטַלְטְלוֹ. אֲבָל אִמּוֹ שׁוֹחָה וּמְנִיקָתוֹ מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה.
Traduction
And the Sages taught: A child born after eight months is like a stone with regard to the halakhot of set-aside [muktze], and it is prohibited to move him. However, his mother may bend over the child and nurse him due to the danger that failure to nurse will cause her to fall ill.
Rachi non traduit
מפני הסכנה. מפני שחלב הרבה בדדיה ומביאה לידי חולי:
Tossefoth non traduit
בן שמנה הרי הוא כאבן ואסור לטלטלו. נראה לר''י דעכשיו מותר לטלטל כל תינוקות שאין אנו בקיאין וכולם כמו ספק בן ח' ספק בן ט' ופעמים שהאשה מתעברת סמוך לטבילתה ופעמים שאינה מתעברת ומותר למולו בשבת ממ''נ כדאמרינן לקמן (שבת דף קלו.) אפילו הוא בן שמנה ודאי כגון שלא בא על אשתו אלא פעם אחת ופירש וילדה לסוף ח' אפילו הכי נראה לר''י דמותר לטלטלו ולמולו בשבת אם אין ריעותא בשערו ובציפרניו כדאמר בפרק הערל (יבמות דף פ:) דאמרינן האי בר שבעה הוא ואישתהויי אישתהי:
מפני הסכנה. סכנת חלב כשיש הרבה בדדין ולא חיישינן שמא תטלטל אותו ולא ידע רשב''א מאי איריא מפני הסכנה דאפילו לא יהא אלא צערא בעלמא מותר אפילו היא לחלוב עצמה ולהוציא חלב שבדדין אע''פ שהיא מלאכה שאינה צריכה לגופה דחמיר איסורא טפי מאיסור טלטול נראה דשרי מידי דהוה אמפיס מורסא דשרינן משום צערא:
אִיתְּמַר, רַב אָמַר: הֲלָכָה כְּתַנָּא קַמָּא, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר.
Traduction
With regard to the halakhic ruling in the case of a child born circumcised, it is stated that the Sages disagree. Rav said: The halakha is in accordance with the explanation of the first tanna, i.e., in accordance with Rabbi Yehuda’s explanation of the dispute between Beit Shammai and Beit Hillel, that they disagree with regard to one born circumcised. Since we rule in accordance with the opinion of Beit Hillel, it is not necessary to drip covenantal blood from a child born circumcised. And Shmuel said: The halakha is in accordance with the explanation of Rabbi Shimon ben Elazar, that Beit Shammai and Beit Hillel do not disagree with regard to one born circumcised, and that everyone agrees that it is necessary to drip covenantal blood from him.
Rachi non traduit
כת''ק. אליבא דב''ה דאמר א''צ להטיף ממנו דם ברית:
רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה אִתְיְלִיד לֵיהּ הָהוּא יָנוֹקָא כְּשֶׁהוּא מָהוּל. אַהְדְּרֵיהּ אַתְּלֵיסַר מָהוֹלָאֵי, עַד דְּשַׁוְּיֵיהּ כְּרוּת שָׁפְכָה. אֲמַר: תֵּיתֵי לִי, דַּעֲבַרִי אַדְּרַב.
Traduction
The Gemara relates that to Rav Adda bar Ahava there was this child that was born circumcised, and the time for his circumcision was on Shabbat. He inquired after thirteen ritual circumcisors, but they refused to circumcise him, until ultimately, he circumcised his son himself and rendered him one with a severed urethra. He did not know how to perform a circumcision and made too deep an incision. Rav Adda bar Ahava said: I have it coming to me, i.e., I deserve to be punished, as I violated the ruling of Rav, who ruled that one born circumcised does not even need covenantal blood drawn.
Rachi non traduit
אהדריה אתליסר מהולאי. שיטיפו ממנו דם ברית ולא רצו משום דשבת הואי ואפילו לב''ש ספק הוא ואין מחללין:
עד דשוויה כרות שפכה. והוא עצמו מלו ועשאו כרות שפכה שחתך מן הגיד:
אדרב. דאמר א''צ להטיף:
אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן: וְאַדִּשְׁמוּאֵל לָא עֲבַר?! אֵימַר דְּאָמַר שְׁמוּאֵל בַּחוֹל, בְּשַׁבָּת מִי אָמַר? הוּא סָבַר, וַדַּאי עָרְלָה כְּבוּשָׁה הִיא. דְּאִיתְּמַר, רַבָּה אָמַר: חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא עָרְלָה כְּבוּשָׁה הִיא. רַב יוֹסֵף אָמַר: וַדַּאי עָרְלָה כְּבוּשָׁה הִיא.
Traduction
Rav Naḥman said to him: And did he not violate the ruling of Shmuel? Say that Shmuel said that one is required to drip covenantal blood during the week, on Shabbat, did he say so? Certainly one does not desecrate Shabbat in that case. The Gemara explains that Rav Adda bar Ahava held differently, that in that case there is not merely a concern that perhaps there is a concealed foreskin. In that case, that there is definitely a concealed foreskin. Therefore, a form of circumcision must be performed on the child, and it overrides Shabbat. As it was stated that there is an amoraic dispute as to whether or not it is permitted to drip covenantal blood on Shabbat from a child born circumcised. Rabba said: We are concerned lest there is a concealed foreskin, and therefore there is uncertainty whether or not he is considered uncircumcised, and therefore it is prohibited to circumcise him on Shabbat. Rav Yosef said: In that case, there is certainly a concealed foreskin and therefore, it is permitted to circumcise him even on Shabbat.
Rachi non traduit
בשבת מי אמר. הא ספיקא הוא:
והוא סבר. רב אדא סבר דודאי ערלה כבושה היא ומחללינן:
חיישינן. הא דאמר ר''ש בן אלעזר לדברי הכל צריך להטיף אספיקא קאמר ובחול שמא ערלה כבושה היא ולענין שבת נמי ודאי לא מחללינן:
ודאי ערלה כבושה היא. ומחללינן:
אָמַר רַב יוֹסֵף: מְנָא אָמֵינָא לַהּ — דְּתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַקַּפָּר אוֹמֵר: לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל עַל נוֹלָד כְּשֶׁהוּא מָהוּל — שֶׁצָּרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית, עַל מָה נֶחְלְקוּ — לְחַלֵּל עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: אֵין מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת. לָאו מִכְּלָל דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת?!
Traduction
Rav Yosef said: From where do I say this line of reasoning? As it was taught in a baraita: Rabbi Eliezer HaKappar says: There is a tradition that Beit Shammai and Beit Hillel did not disagree with regard to a child who was born circumcised, that one is required to drip covenantal blood from him. With regard to what did they disagree? With regard to whether or not to desecrate Shabbat on his behalf. Beit Shammai say: One desecrates Shabbat in order to circumcise him, and Beit Hillel say: One does not desecrate Shabbat in order to circumcise him. Rav Yosef concludes: Does this not prove by inference that the first tanna, whose opinion Rabbi Eliezer HaKappar disputes, holds that everyone agrees that one desecrates Shabbat on his behalf, and Rabbi Eliezer HaKappar disagrees and states that Beit Shammai and Beit Hillel dispute that very matter?
Rachi non traduit
לאו מכלל דת''ק. דר' אליעזר הקפר סבר דברי הכל מחללין ואנא דאמרי כוותיה:
Tossefoth non traduit
מכלל דת''ק סבר ד''ה מחללין. ר' אליעזר הקפר ור''ש בן אלעזר תרווייהו קיימי את''ק וה''ק ליה ר''א הקפר לר''ש בן אלעזר לא כך יש להשיב על דברי ת''ק אלא הכי אית לן למימר לא נחלקו כו' והשתא דייק שפיר מכלל דת''ק סבר וכו'. פירוש רשב''א:

וְדִילְמָא תַּנָּא קַמָּא דִּבְרֵי הַכֹּל אֵין מְחַלְּלִין קָאָמַר! אִם כֵּן — רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַקַּפָּר טַעְמָא דְבֵית שַׁמַּאי אֲתָא לְאַשְׁמוֹעִינַן? דִילְמָא הָכִי קָאָמַר: לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל בְּדָבָר זֶה.
Traduction
The Gemara refutes this: And perhaps the first tanna is saying that everyone agrees that one may not desecrate Shabbat in that case, and Rabbi Eliezer HaKappar disagrees and holds that there is a dispute in this regard. The Gemara immediately rejects this assertion: If that is so, that Rabbi Eliezer HaKappar is coming to introduce an opinion that allows desecrating Shabbat to perform circumcision in this case, that is the opinion of Beit Shammai; did Rabbi Eliezer HaKappar come to teach us the reasoning of Beit Shammai? Their opinion is rejected as halakha, and there would be no purpose in making a statement simply to explain the opinion of Beit Shammai. The Gemara answers that proof is not absolute; perhaps this is what he is saying: Beit Shammai and Beit Hillel did not disagree with regard to this matter of circumcision of a baby born circumcised on Shabbat. They disagree with regard to the requirement to drip covenantal blood on a weekday.
Rachi non traduit
ה''ג וממאי דילמא מכלל דת''ק סבר דברי הכל אין מחללין א''כ רבי אליעזר טעמא דב''ש אתא לאשמעינן כו'. א''כ דתנא לעיל מיניה אמר דברי הכל אין מחללין ר' אליעזר הקפר דאתא לאיפלוגי ולמימר דלאו דברי הכל הוא דהא לב''ש מחללין מאי רבותא אשמעינן דב''ש פליגי בה הא ב''ש במקום ב''ה אינה משנה ומשנינן דילמא הכי קאמר ר' אליעזר לת''ק דאמר בשבת לדברי הכל אין מחללין ופלוגתייהו בחול דלב''ה א''צ להטיף ממנו דם ברית הא ליתא דלא נחלקו בדבר זה אלא ודאי צריך ובשבת הוא דפליגי וטעמא דב''ה אתא לאשמעינן דבחול צריך ולאפוקי מת''ק דאמר לב''ה לא צריך:
אָמַר רַבִּי אַסִּי כָּל שֶׁאִמּוֹ טְמֵאָה לֵידָה — נִימּוֹל לִשְׁמוֹנָה, וְכֹל שֶׁאֵין אִמּוֹ טְמֵאָה לֵידָה — אֵין נִימּוֹל לִשְׁמֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ וְיָלְדָה זָכָר וְטָמְאָה וְגוֹ' וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ''.
Traduction
Rabbi Asi stated a principle: Any child whose birth renders his mother ritually impure due to childbirth is circumcised at eight days; and any child whose birth does not render his mother ritually impure due to childbirth, e.g., the birth was not natural, but by caesarean section, is not necessarily circumcised at eight days. As it is stated: ''If a woman bears seed and gives birth to a male, she shall be impure seven days…and on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised'' (Leviticus 12:2–3). This verse draws a parallel between the two issues, indicating that only a child whose birth renders his mother impure is circumcised on the eighth day.
Rachi non traduit
כל שאין אמו טמאה לידה. כגון יוצא דופן ונכרית שילדה ולמחר נתגיירה אין בנה ממתין עד שמנה אלא נימול מיד:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: דּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים יוֹכִיחוּ, שֶׁאֵין אִמּוֹ טְמֵאָה לֵידָה, וְנִימּוֹל לִשְׁמֹנָה!
Traduction
Abaye said to him: The early generations, from Abraham through the revelation at Sinai, will prove that the principle is not valid, as the birth of a male during that era did not render his mother ritually impure due to childbirth, as the halakhot of the impurity of childbirth were commanded at Sinai, and nevertheless, the child was circumcised at eight days, as stated in the Torah, in the book of Genesis.
Rachi non traduit
דורות הראשונים. מאברהם עד מתן תורה שנתנה מילה ולא נהגו טומאה:
אֲמַר לֵיהּ: נִתְּנָה תּוֹרָה,
Traduction
Rabbi Asi said to him: There is no proof from here, as when the Torah was later given,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source